Tartous, Coast, and Valley Group مجموعة طرطوس والساحل والوادي

These stories were captured by the heritage gatherers in Syria through a collaboration between IDS, Suryoyo Youth Department of the Syriac Orthodox Church and Refcemi for the Middle East Culture Conservation Collective initiative.

Ain Al-Sharqiya Interview – Heritage Gatherer: Rasha Kouzak – October 2023.

كما حدثنا السيد جمال القحط صاحب 66عاما ” في مقابلة عين الشرقية وهو ابن مدينة صافيتا أن الصورة هي لعين الشرقية التي سميت بذلك نسبة الى موقعها في الحارة الشرقية في صافيتا، التي لا تزال تحتوي على مياه صالحة للشرب حتى يومنا هذا

كما نلاحظ في الصورة وجود صليب يعود تاريخه الى عام 1922م حيث تمّ نقشه بعد ترميم فرنسا للعين وهو عمل فردي كون غالبية السكان من المسيحيين للتأكيد على هوية العين المسيحية حيث اعتاد السكان القيام ب احتفالات عيد الغطاس عند العين حيث يتم تقديس مياه العين والنزول بها أي التغطيس عند منتصف الليل بالإضافة الى الاحتفال ب مرافع عيد الفحص بجانب العين حيث تجتمع الأهالي وتفتح بالرقصات والأهازيج

مقابلة عين الشرقية –جامعة التراث: رشا كوزاك –شهر أكتوبر 2023

Mr Jamal Al-Qaht, a 66-year-old resident of Safita, shared in the Ain Al-Sharqiya interview that the photo depicts Ain Al-Sharqiya, named after its location in the eastern quarter of Safita. He noted that the spring still provides potable water to this day.

The photo also features a cross dating back to 1922, engraved after the French restoration of the spring. This was an individual initiative, reflecting the predominantly Christian population’s desire to affirm the spring’s Christian identity. Locals traditionally celebrated the Feast of the Epiphany at the spring, where the water would be blessed, and people would immerse themselves in it at midnight. Additionally, the site was a gathering place for the M’araf Easter Monday celebrations, where families would come together, engaging in dance and traditional chants.

مجموعة الجزيرة و توابعها

Al-Jazira Group and Its Surroundings

Photo of the filling for the “Kutal Al-Kebar” dish, marked with a cross for blessing – Photographer: Heritage Gatherer, Marie Rizko – 7 December 2021 – Home of heritage keeper Mrs Josephine Bashir

صورة الحشوة لاكلة الكتل الكبار و عليها علامة الصليب للبركة – المصور : جامعة التراث ماري رزقو – 7/12/2021 – منزل حافظة التراث السيدة جوزافين بشير

قبل اكثر من مئة عام عندما بدأ اجدادنا السريان النزوح من تركيا نحو الجزيرة السورية نقلوا معهم تراثهم الغني و من بين هذا التراث الذي رافقهم كانت اكلة “الكتل الكبار” التي ترتبط بمناسبات دينية وهو يوم خميس السكارى

يُحتفل بخميس السكارى في الاسبوع الاخير قبل الصوم الكبير ، حيث تجتمع العائلة في منزل الأم التي تُحضّر “الكتل الكبار” كطبق رئيسي الذي يتألف من طبقتين من العجين بداخلها طبقة من اللحمة المفرومة . يحمل هذا الاحتفال رمزية مسيحية عميقة، تتجلى في طقوس اجتماع العائلة و تحضير الأكلة ، حيث تُرسم علامة الصليب على العجين والحشوة للتبرك

تسمية “خميس السكارى” تعود إلى الطابع الاحتفالي المميز لهذا اليوم، حيث يرافقه أجواء مبهجة من تناول الأطعمة التقليدية والمشروبات ويُعتبر هذا التقليد رمزًا للكرم والتقاليد العائلية

More than a century ago, when our Syriac ancestors began migrating from Turkey to the Syrian Jazira, they brought with them their rich heritage. Among the traditions they preserved was the dish Kutal Al-Kebar, which is associated with religious occasions, particularly Khamis Al-Sakara (Drunken Thursday).

Khamis Al-Sakara is celebrated in the final week before the Great Lent, when families gather at the mother’s home, where she prepares Kutal Al-Kebar as the main dish. It consists of two layers of dough enclosing a filling of minced meat. This celebration holds deep Christian symbolism, reflected in the ritual of family gathering and food preparation, during which the cross is drawn on both the dough and the filling as a blessing.

The name Khamis Al-Sakara derives from the festive nature of the day, which is marked by joyous gatherings, traditional food, and drinks. This tradition is a testament to generosity and the enduring importance of family customs.

مجموعة حمص وتوابعها

كيس الشوتفة  او كيس القربان

بمقابلة عن صناعة القربان المقدس في بلدة صدد مع السيدة جليلة الشيخ وهي من مواليد 1947 وماتزال تصنع القربان المقدس للكنيسة الى يومنا هذا باعتبارها زوجة الكاهن والعائدة السائدة سابقا ان زوجة الكاهن هي من تصنع القربان

اخبرتنا عن عادة قديمة وهي بأن الناس قديما كانو يجلبون الطحين للأب الكاهن بكيس الشوتفة ويتم تجميعه من كل أبناء القرية فاستوقفتنا كلمة (الشوتفة)

هو عبارة عن كيس ابيض مطرز بصليب او أي رسمة ويكتب عليه اسم صاحبه

والشوتفة مشتقة من الكلمة السريانية شوتُفوثو وتعني الشراكة والاشتراك

هذا الكيس كان يوضع بداخلة طحين ويأتي به المؤمنين قبل قداس يوم الاحد ويعطوه للكاهن من اجل المشاركة في اعداد القربان المقدس.وبعد القداس كان يوضع بداخله القربان ويعاد تقديمه للناس وبهذا يكون الناس اصبحو شركاء في اعداد القربان المقدس

هذه العادة لم تعد متداولة حاليا وهذا الكيس اصبح تراثياً.

لكن هناك بعض الناس يتبرعون بتقديم الطحين والزيت لإعداد القربان فيقولون لهم قدمو شوتفة . وهذه الكلمة(الشوتفة) بقيت محصورة بالقربان ف

التقط هذه الصورة جامع التراث إبراهيم الخوري بمقابلة موضوعية عن صناعة القربان مع السيدة جليلة الشيخ  في صدد بشهر أكتوبر 2021 وهذا الكيس هو لجده صايل الخوري واسمه مكتوب عليه

Homs Group and Its Surroundings

The Shotfa Bag or the Communion Bread Bag

In an interview about the making of Holy Communion bread in the town of Sadad, Mrs Jalila Al-Sheikh—born in 1947 and still baking Communion bread for the church—spoke to us about an old tradition. As the wife of a priest, she continues a once-common custom where the priest’s wife was responsible for preparing the Communion bread.

She recounted an old practice where villagers would bring flour for the priest in a Shotfa bag, gathering contributions from the entire community. The term Shotfa caught our attention.

The Shotfa bag was a white cloth bag, embroidered with a cross or another design, often bearing the owner’s name. The word Shotfa originates from the Syriac Shutufotho, meaning ‘partnership’ or ‘sharing.’ This bag was filled with flour and brought by the believers before the Sunday Mass to be given to the priest, symbolising their collective participation in preparing the Communion bread. After the service, the bag would be returned with the blessed bread inside, reinforcing the communal aspect of the ritual.

This tradition has largely disappeared, and the Shotfa bag has become a heritage artefact. However, some people still donate flour and oil for Communion bread, referring to their offering as Shotfa, a term that has remained exclusively linked to Communion.

This photograph was taken by heritage gatherer Ibrahim Al-Khoury during a Topic Interview on Communion bread making with Mrs Jalila Al-Sheikh in Sadad in October 2021. The Shotfa bag in the image belonged to his grandfather, Sail Al-Khoury, with his name still inscribed on it.

مجموعة حلب وتوابعها

Aleppo Group and Its Surroundings

وصف الصورة: حدثتنا السيدة ماغي ميخو مقديس والتي تعيش في مدينة حلب عن عادة ربط الباسمبار على اليد في عيد البشارة، تلك العادة القديمة للشعب السرياني والتي تسلمتها من والدتها مع مغزل يدوي عمره يُقارب المئة عام وهو يخص جدة والدتها، لكي تكمل مسيرتهنَّ في غزل خيوط الباسمبار وتقديمه للكنيسة في كل عام.

 وعن خيوط الباسمبار أخبرتنا السيدة ماغي أن كلمة الباسمبار هي كلمة سريانية تعني (بيث سوبورو) أي بيت البشارة، وهذه الخيوط تكون مؤلفة من خيطين بلونين مختلفين يُغزلان مع بعضهما ليتحدا في عقدة عند ربطهما على يد المؤمن، وأما عن اللونين فهما الأحمر والأبيض، والمقصود منهما ارتباط ناسوت ولاهوت السيد المسيح، حيث يُرمز للاهوت السيد المسيح باللون الأبيض رمز الالوهة ولناسوته باللون الأحمر، فيه يربط المؤمن خيوط الباسمبار على معصمه إشارة إلى ربط حواسنا البشرية من نظر ولمس بهذا الحدث العظيم، فكلما نظرنا إلى الباسمبار تذكرنا محبة الله العظيمة التي جعلته يتجسد لخلاصنا

تمارس هذه العادة في يوم عيد البشارة في 25 آذار وأما عن الوقت الذي يترك فيه الباسمبار على أيديهم فهو تسع شهور حتى ليلة الميلاد المجيدة دلالة على الوقت الذي حملت السيدة العذراء فيه بالسيد المسيح، كذلك نحن أيضاً نحمل الباسمبار

التقط الصورة جامع التراث جورجيو عبد النور في منزل السيد ماجد مقديس والسيدة ماغي ميخو

بتاريخ 4-3-2022

Description of the Image: Mrs Magi Mikho Makdis, a resident of Aleppo, spoke to us about the tradition of tying the Basembar thread around the wrist on the Feast of the Annunciation. This ancient Syriac custom was passed down to her by her mother, along with a hand spindle that is nearly a century old and originally belonged to her maternal great-grandmother. She continues their legacy by spinning Basembar threads and offering them to the church each year.

Regarding the Basembar threads, Mrs Magi explained that the term Basembar originates from the Syriac Beth Suboro, meaning ‘House of the Annunciation.’ These threads consist of two differently coloured strands spun together and tied into a knot when fastened around the wrist of the faithful. The two colours—red and white—symbolise the union of Christ’s humanity and divinity. The white represents His divinity, while the red signifies His humanity. By tying the Basembar around the wrist, believers symbolically bind their senses—sight and touch—to this sacred event, serving as a constant reminder of God’s great love, which led Him to take human form for salvation.

This tradition is observed on the Feast of the Annunciation, 25 March, and the Basembar remains on the wrist for nine months, until Christmas Eve, representing the period of the Virgin Mary’s pregnancy with Christ. In this way, the faithful also ‘carry’ the Basembar as a sign of devotion.

This photograph was taken by heritage gatherer Giorgio Abdelnour at the home of Mr Majed Makdis and Mrs Magi Mikho on 4 March 2022.

مجموعة درعا والسويداء

Daraa and Sweida Group

Photo of Fateer al-Bujbuj – Heritage Gatherer: Marah Al-Akka – Home of Heritage Keeper: Mary Aqil – 8 April 2023

صورة فطير البجبج- جامعة التراث مرح العكة- منزل حافظة التراث ماري عقيل- 8/4/2023

منذ الوجود المسيحي الأول لأجدادنا في مجتمع خبب، تواجد تقليد تحضير فطير البجبج الذي يمثل فطير الفصح الذي تناوله السيد المسيح مع تلاميذه.

يتميز مجتمع خبب بهذا التقليد عن غيره من المجتمعات المسيحية في سوريا، يتم تحضيره مرة واحدة خلال السنة وهي يوم سبت النور لنختتم به زمن الصوم الكبير، فهو يتكون بشكل أساسي من اللبن والسمن البلدي المصنوع منزلياً من زبدة حليب الغنم والتي تعد من أهم المنتجات التي يتميز بها المجتمع.

أما عن تسميته ب البجبج فتعود لسبب غلي اللبن فنقول بجبج أي انفصل الماء عن اللبن عند غليانه

تعود أهمية هذا الفطير لطقوس تحضيره واجتماع العائلة على مائدة واحدة صباح الفصح

ومن الصلوات التي أخبرتنا عنها السيدة ماري عقيل التي تقال عند تحضير العجينة ورسم إشارة الصليب عليها

“عجنتك وتعبت فيك بركة يسوع تطوف فيك منك عشا ومنك غدا ومنك زوادة للمسيح”

Since the earliest Christian presence in the town of Khabbab, the tradition of preparing Fateer al-Bujbuj has been observed, symbolising the Paschal bread that Christ shared with His disciples.

The Christian community of Khabbab uniquely upholds this tradition, distinguishing it from other Christian communities in Syria. Fateer al-Bujbuj is prepared only once a year, on Holy Saturday, marking the end of the Great Lent. Its main ingredients are yoghurt and homemade clarified butter, which is traditionally produced from sheep’s milk—one of the community’s most prized products.

The name Bajbaj originates from the process of boiling the yoghurt, where the term Bajbaj describes the moment when the water separates from the yoghurt during heating.

The significance of this bread lies in the rituals surrounding its preparation and the communal gathering of the family around a shared table on Easter morning.

Mrs Mary Aqil shared with us a prayer recited while kneading the dough and marking it with the sign of the cross:

“I knead you and toil for you,
May the blessing of Jesus flow through you.
From you, we take our supper, from you, our meal,
And from you, provisions for Christ.”

مجموعة دمشق وريفها

Damascus and Its Countryside Group

This photograph was taken by heritage gatherer Tony Abdullah Al-Maalim on 5 October 2023 during a Topic Interview on Maaloula winemaking with Mr Fadi Shahin in Maaloula. The photo shows the process of drying grapes on the roof of Mar Sargis and Bacchus Monastery.

صورة من مقابلة السيد فادي شاهين أحد سكان مدينة معلولا الذي ورث صناعة النبيذ عن أجداده و تعد مدينة معلولا من أكثر المناطق التي تقدس و تهتم بالصناعات المتعلقة بالكرمة و منها النبيذ و الدبس و يهتمون بتعليمها للأجيال لتبقى موجودة بمعلولا ، يفتخر أهل معلولا بالعنب المعلوليّ الأصل و أخبرنا العم فادي أنه من أفضل أنواع العنب و يصنعون منه النبيذ الذي يستخدم في القداس و كما نرى في الصورة عملية تجفيف العنب على سطح دير مار سركيس حيث يعمل أهالي معلولا بشكل جماعي و مشترك على جميع مراحل صناعة النبيذ و عند الانتهاء من التجفيف يقومون بعصر العنب و يصلون و يقولون كما حولت الماء خمراً في عرس قانا الجليل كذلك حول لي هذا العنب الى خمراً جيداً و طيباً ، ويقومون بنذر أن يقدموا جزء من النبيذ عند نضوجه للكنيسة.

التقط هذه الصورة جامع التراث طوني عبدلله المعلم بتاريخ 05/10/2023 بمقابلة موضوعية لصناعة النبيذ المعلولي مع السيد فادي شاهين في مدينة معلولا ، هذه الصورة على سطح دير مار سركيس و باخوس و هي تبين عملية تجفيف العنب.

Photo from the interview with Mr Fadi Shahin, a resident of Maaloula who inherited the winemaking tradition from his ancestors. Maaloula is one of the regions most dedicated to grape-related industries, including wine and molasses, and the locals prioritise passing this heritage down to future generations. The people of Maaloula take pride in their native Maalouli grapes, which Mr Fadi told us are among the best varieties. They use them to make wine, which is used during the liturgy. As seen in the photo, the grapes are being dried on the roof of Mar Sargis Monastery, where the people of Maaloula work together as a community through all stages of winemaking. Once the drying process is complete, they press the grapes while praying: “As You turned water into wine at the wedding in Cana of Galilee, so turn this grape into good and pure wine.” They also vow to offer a portion of the wine to the church once it has matured.