Menu  
Close  
  • Who we are
  • Our work
  • News & Analysis
  • Events
  • Library
Accessibility options
Search the site

Translating Northeastern Neo-Aramaic Idioms into English

Category: Working Paper By: Varteen Hanna Shaba

This paper by Varteen Hanna Shaba aims to explore how to define and classify idioms, and suggests specific strategies and procedures to translate idioms from the NENA dialect Bartella (a local Aramaic dialect in Nineveh Plain) into English – as proposed by Baker (1992: 63–78).

Northeastern Neo-Aramaic (also known as NENA) languages and literature are a prosperous and encouraging field of research. They abound with oral traditions and expressions that incorporate various spoken forms including everyday language, tales, songs, chants, prayers, proverbs, and more. These are used to transfer culture, knowledge, and community values.

Some types of oral forms are idioms and fixed expressions.

Idioms are extremely problematic to translate for a number of reasons, including: cultural and linguistic differences between languages; their specific connection to cultural practices and interpretations, and the difficulty of transferring the same meanings and connotations into another language with accuracy. Data collection is based on 15 idioms in Bartella dialect taken from the heritage play Khlola d baretle teqta (Wedding in the old Bartella). The findings revealed that only three strategies are helpful to transfer particular cultural conceptualisations: using an idiom of similar meaning and form; using an idiom of similar meaning but different form, and translation by paraphrasing.

Based on the findings, the author provides individuals and institutions with suggestions on how to save endangered languages and dialects, particularly with regard to the religious minorities’ heritage. Key among these recommendations is encouraging researchers and scholars to direct translation projects and activities towards preserving minority languages with their oral heritage and cultural expressions, which are susceptible to extinction.

Download working paper

Cite this publication

Shaba, V.H. (2023) Translating Northeastern Neo-Aramaic Idioms into English, CREID Working Paper 20, Coalition for Religious Equality and Inclusive Development, Brighton: Institute of Development Studies DOI: 10.19088/CREID.2023.002

Related content

Project The Middle East People’s Culture Conservation Collective (MEPCCC)

The Middle East Culture People's Conservation Collective (MEPCCC) is a collaborative initiative involving multiple partners, convened by IDS and implemented in Egypt, Iraq and Syria…

VIEW THIS RESOURCE
Working Paper
Kakai Religion and the Place of Music and the Tanbur

This paper by Zubeida S. Abdulkhaliq aims to explore the relationship between Kakai beliefs and music (tanburo), and how the tanbur (a sacred lute) is…

VIEW THIS RESOURCE
Working Paper
Translation as a Means for Preserving and Disseminating Oral Heritage

This paper by Mahir Hussein Ali aims to explore how translation can be utilised as an effective tool for the preservation, survival, and dissemination of…

VIEW THIS RESOURCE
Back to top
  • Accessibility
  • Terms of use
  • Sitemap
  • Privacy & cookies
  • Contact

[email protected]

CREID team
Institute of Development Studies
Library Road
University of Sussex
Falmer BN1 8RE
East Sussex, United Kingdom

Sign up to our newsletter

Our mailing list is managed by
Institute of Development Studies

© 2025 CREID. Made by Surface Impression.



These options can change the way this website looks, which may help you to use it more easily.

Accessibility options


  •   Text options

Text options

Standard text

Standard text size

Large text

Large text size

Extra large text

Extra large text size